スポンサーサイト
--.--.--(--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
// --:-- // スポンサー広告
 翻訳
2010.06.02(Wed)
It is a birthday of the people of the first love today.

I still learn it.
It is only two people to have come to like seriously so far.
I who do storable duration.
The first love is four years.
The next is another eight years.
It is all unrequited love.

今日は初恋の人の誕生日。

まだそんなの覚えてます。
今まで本気で好きになったのはたったの二人。
日持ちします、僕は。
初恋は4年。
次はもう8年。
全部片思いだけど。

「全部片思いだけど。」英語にして翻訳すると「それは、すべての報われない愛です。」
// 14:36 // 今日の出来事 // Comment(3)
<<鉄腕 | ホーム | 目が塞がる>>
コメント
 
ジャケットすてきですね^^

翻訳すると「報われない愛」。
考えたことも無かったです。
いつか青さんと恋の話がしたいと思ったし、
青さんの恋の話が聞きたいと思ったけど、
青さんがそれを好むとはあまり思えないので(笑)

気が向いたら書いてくださると嬉しいです。
わたしの恋もなかなか日持ちしそうです。
// 2010.06.03 // 20:16 // URL // かんな // edit //
 翻訳の威力。
映画の字幕や洋楽の歌詞カード。
あの翻訳は、すごい! と思います。
原作の雰囲気を壊さず、日本語として違和感のない表現。
「全部片思い」もいい訳ですね。
// 2010.06.04 // 06:26 // URL // やま // edit //
 
かんなさんへ>お久しぶりです^^
僕の恋の話ですか、、、、、(笑)
なんか昔書きすぎた感じもあってか今は書くのも恐れ多いって感じです。
友達に話すのも最近は辞めています。
でもいつか正面を見て書けたらいいな、と思っています。言ってもホントかなしくなるだけなんですけどね^^



やまさん>
翻訳って凄いですよね@@映画とか見てても思います。なんとなく聞こえる英文を「そう訳すんだ!」みたいな驚きがありますからね。
全部片思い。。。
これはどちらの考えなんだろう?
// 2010.06.05 // 00:57 // URL // ao // edit //
 コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。